Escrituras en diáspora. Una lectura panorámica de los cuentos que nos contamos sobre el destierro
DOI:
https://doi.org/10.62876/baciyelmo.vi3.5529Resumen
En este artículo, que fue originalmente una charla, analizo lo que significa escribir a la intemperie en situación de diáspora, con la memoria y el afecto puestos en la querencia, en el lugar de origen. A partir de un recuento de los textos que forman parte de la antología Escribir afuera. Cuentos de intemperies y querencias, me pregunto lo que significa para el campo cultural venezolano este devenir expatriado —o devenir extraviado, para usar la expresión de Kristeva— por el que se está enfilando la literatura venezolana. Pienso además en los modos en los que se está produciendo en nuestro campo literario una mutación definitiva que creo que hay que estudiar –e incluso celebrar– dejando a un lado nuestros esquemas previos sobre lo que fue alguna vez relevante en el ámbito local.
Palabras clave: cuento venezolano, diáspora venezolana, literatura de la diáspora, escribir afuera.
Abstract
In this article, which was originally a talk, I analyze what it means to write in the open, a la intemperie, in a diasporic situation with memory and affection placed in our querencia, in the homeland. From a recount of the texts that are part of the anthology Escribir afuera. Cuentos de intemperies y querencias, I wonder what this becoming expatriate – or becoming lost, to use Kristeva's expression – means for the Venezuelan cultural field. I also discuss the ways in which a definite mutation is taking place in our literary field that I believe should be studied – and even celebrated – leaving aside our previous notions about what was once relevant in the local context.
Keywords: Venezuelan short story, Venezuelan diaspora, Venezuelan diaspora literature, writing outside.