El español de los braceros chinos y la problemática del lenguaje bozal

Autores/as

  • John M. Lipski UCAB

Palabras clave:

Lingüística, afrohispánica, braceros chinos, bozal, criollo

Resumen

Después de las primeras décadas del siglo XI, los éxitos
realizados por los abolicionistas europeos resultaban en la
elimlnaci6n casi total de la trata de esclavos africanos a Cuba
y otros territorios hispanoamericanos. Cuba y el Perú bajo la imperiosa necesidad de encontrar fuentes baratas de mano de obra agrícola, recurrieron a la oferta de braceros chinos,
contratados por un plazo determinado. Los braceros chinos
convivían con los esclavos y obreros negros más marginados,
y a prendían el español no de los amos sino de los compañeros
de trabajo, muchos de los cuales no eran hablantes nativos. A
la vez que el chino adquiría una variedad de aproximaciones
al español de las clases señoriales, aportaba su propia manera
de hablar, que en algunas circunstancias ha de haberse
compenetrado con el lenguaje bozal, canalizando el desarrollo
del español afrocabireño. Además de la posible influencia
directa de la lengua cantonesa sobre el español hablado por
braceros chinos, existe la posibliclad de que el portugues, criollo de Macao (puerto a través del cual fueron expcatados los trabajadores chinos) haya influido sobre el pidgin hispanoasiático, que coexistía en el Caribe hispánico con otras criollas afrontlánticos.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2024-12-05

Cómo citar

Lipski, J. M. (2024). El español de los braceros chinos y la problemática del lenguaje bozal. Revista Montalbán, 1(31). Recuperado a partir de https://revistasenlinea.saber.ucab.edu.ve/index.php/revistamontalban/article/view/7009

Número

Sección

Estudios